1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)

2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪

5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪

6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪

7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪

8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪

11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪

12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪

13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪

14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪

15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪

16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=

17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 14=

18
00:01:38,291 --> 00:01:39,170
Why did you run?

19
00:01:39,411 --> 00:01:41,730
Come on. Let's go home.

20
00:01:43,771 --> 00:01:44,571
Wait.

21
00:01:46,810 --> 00:01:47,610
Take it.

22
00:01:47,730 --> 00:01:50,411
Li, what did you see?

23
00:01:51,530 --> 00:01:55,011
The Wang family of the south offers
a golden-thread nanmu longevity cane.

24
00:01:55,250 --> 00:01:57,411
Wishing Madam a long, long life.

25
00:01:58,890 --> 00:02:03,330
Zuixian Tower offers 16 boxes of peach
cakes with the 100-blessings pattern.

26
00:02:03,970 --> 00:02:05,651
Wishing Madam endless happiness.

27
00:02:07,330 --> 00:02:08,011
Slow down.

28
00:02:08,011 --> 00:02:08,851
Rong.

29
00:02:08,851 --> 00:02:09,811
Wishing Madam longevity.

30
00:02:12,330 --> 00:02:14,210
Wishing Madam happiness and good health.

31
00:02:15,091 --> 00:02:16,851
- How is it?
- Register them all.

32
00:02:16,851 --> 00:02:17,450
Alright.

33
00:02:17,531 --> 00:02:18,210
Slow down.

34
00:02:18,971 --> 00:02:21,371
Make sure you match the heights
and colors properly.

35
00:02:21,490 --> 00:02:22,210
(Ye Mansion)
You are here.

36
00:02:22,210 --> 00:02:24,531
Welcome! Please come inside.

37
00:02:26,371 --> 00:02:26,871
Alright.

38
00:02:30,170 --> 00:02:31,170
Master Wenshen.

39
00:02:31,170 --> 00:02:32,080
Mr. Fu.

40
00:02:32,080 --> 00:02:34,210
Madam will be delighted to see you.

41
00:02:34,371 --> 00:02:34,890
Good.

42
00:02:35,170 --> 00:02:35,670
Please.

43
00:02:35,971 --> 00:02:37,330
Did anyone come for me today?

44
00:02:38,011 --> 00:02:38,650
No.

45
00:02:39,371 --> 00:02:40,691
Good, that's good.

46
00:02:44,610 --> 00:02:46,730
Your Highness. Please come in.

47
00:02:47,251 --> 00:02:47,890
Master Wenshen.

48
00:02:47,890 --> 00:02:50,091
Prince Ding has arrived!

49
00:02:52,091 --> 00:02:53,450
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.

50
00:02:54,490 --> 00:02:55,930
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.

51
00:02:57,571 --> 00:02:59,851
Madam, you are truly blessed.

52
00:03:00,330 --> 00:03:03,730
Look, all your grandchildren
have come to see you.

53
00:03:03,730 --> 00:03:04,371
Exactly.

54
00:03:06,170 --> 00:03:08,770
Mom, can I have all these candies?

55
00:03:09,571 --> 00:03:11,170
How many candies have you eaten today?

56
00:03:11,371 --> 00:03:12,490
I won't tell you.

57
00:03:14,610 --> 00:03:16,330
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.

58
00:03:16,571 --> 00:03:18,411
Ye Li, these are all for you.

59
00:03:19,050 --> 00:03:19,851
Thank you.

60
00:03:21,210 --> 00:03:22,210
Li, you're here.

61
00:03:22,210 --> 00:03:23,571
Let me introduce you.

62
00:03:23,571 --> 00:03:25,691
They're your Fourth Great-Uncle
and Sixth Great-Uncle.

63
00:03:25,691 --> 00:03:27,210
They just returned from Lanyi.

64
00:03:27,210 --> 00:03:29,011
And this is your Fourth Aunt.

65
00:03:29,011 --> 00:03:30,971
She used to hold you
when you were little.

66
00:03:32,210 --> 00:03:34,811
Greetings, Fourth Great-Uncle,
Sixth Great-Uncle, and Fourth Aunt.

67
00:03:35,050 --> 00:03:39,170
Mom, I came across
this auspicious item during my travels.

68
00:03:39,251 --> 00:03:41,890
Today, I present it to you specially.

69
00:03:42,330 --> 00:03:44,571
May you live long and well.

70
00:03:45,851 --> 00:03:47,571
Little Li has grown so much.

71
00:03:48,490 --> 00:03:51,571
Not 'Little Li' anymore.
Now we must call her Princess Ding.

72
00:03:52,811 --> 00:03:53,971
She'll keep them for me.

73
00:03:55,531 --> 00:03:56,730
Let me place it for you.

74
00:03:57,811 --> 00:03:59,890
A touch of luck
for your birthday peaches.

75
00:04:00,691 --> 00:04:01,490
Look at it.

76
00:04:04,531 --> 00:04:06,610
Grandmother, Ye Li wishes you
a happy birthday.

77
00:04:06,610 --> 00:04:09,811
Wishing you everlasting happiness,
longevity, and good health.

78
00:04:10,490 --> 00:04:11,291
Wanzhou,

79
00:04:12,210 --> 00:04:13,291
you're here.

80
00:04:13,971 --> 00:04:14,971
Stand up.

81
00:04:16,171 --> 00:04:17,171
You've lost weight.

82
00:04:18,330 --> 00:04:19,330
Tired, aren't you?

83
00:04:20,410 --> 00:04:23,931
Li, didn't His Highness come with you?

84
00:04:25,171 --> 00:04:27,491
His Highness is busy with duties
and couldn't get away.

85
00:04:27,611 --> 00:04:32,970
Prince Ding just became Jingzhao Prefect
and is, of course, overwhelmed by work.

86
00:04:33,251 --> 00:04:36,330
Prince Li didn't come in person either.

87
00:04:36,770 --> 00:04:37,890
Yes, indeed.

88
00:04:40,210 --> 00:04:41,210
That's true.

89
00:04:45,530 --> 00:04:47,731
Ms. Wang, where is Wenhua?

90
00:04:48,410 --> 00:04:49,210
Where is he?

91
00:04:50,571 --> 00:04:52,491
Mr. Fu, go and get him quickly.

92
00:04:54,611 --> 00:04:56,530
901, 902,

93
00:04:56,530 --> 00:04:58,970
903, 904,

94
00:04:58,970 --> 00:05:01,051
905, 906,

95
00:05:01,051 --> 00:05:02,090
907...

96
00:05:02,290 --> 00:05:03,090
Master Wenhua.

97
00:05:07,290 --> 00:05:08,090
Master Wenhua,

98
00:05:10,290 --> 00:05:11,731
all the guests have arrived.

99
00:05:11,731 --> 00:05:13,371
Madam is asking you.

100
00:05:13,890 --> 00:05:17,890
The servants said you haven't had
a full night's sleep for days.

101
00:05:18,131 --> 00:05:20,970
Besides, today is Madam's birthday.

102
00:05:21,131 --> 00:05:22,448
All the clan elders are here.

103
00:05:23,536 --> 00:05:25,770
You should at least show your face.

104
00:05:29,970 --> 00:05:33,011
Moreover, both princess consorts
have returned.

105
00:05:33,330 --> 00:05:35,970
Just go to the banquet,
have a few bites, and come back.

106
00:05:35,970 --> 00:05:37,330
It won't take you long.

107
00:05:44,330 --> 00:05:45,571
How many are left?

108
00:05:46,571 --> 00:05:48,731
Eighty-two more are needed.

109
00:05:49,410 --> 00:05:51,290
Almost there. You can continue
once you're back.

110
00:05:51,890 --> 00:05:52,970
Please, Master Wenhua.

111
00:05:59,371 --> 00:06:01,371
Master Wenhua, are you alright?

112
00:06:02,691 --> 00:06:05,731
Keep an eye on everything.
The Daoist master will arrive tomorrow.

113
00:06:06,090 --> 00:06:06,890
- Yes.
- Yes.

114
00:06:13,611 --> 00:06:18,011
Madam Ye is truly blessed.
She has such a big family.

115
00:06:18,011 --> 00:06:19,051
Come and catch me!

116
00:06:19,051 --> 00:06:20,450
Thank you, everyone.

117
00:06:20,530 --> 00:06:24,330
Thank you all for attending
my mother's birthday banquet.

118
00:06:27,890 --> 00:06:28,890
The dance is really good.

119
00:06:28,890 --> 00:06:30,450
Let me toast everyone.

120
00:06:30,450 --> 00:06:31,011
Look.

121
00:06:31,931 --> 00:06:32,491
Come on.

122
00:06:32,811 --> 00:06:35,290
- Come on.
- Okay.

123
00:06:35,410 --> 00:06:36,330
Drink!

124
00:06:36,330 --> 00:06:37,171
Come on.

125
00:06:47,650 --> 00:06:49,290
- Good.
- Good.

126
00:06:49,931 --> 00:06:52,330
Mom, they have come to toast.

127
00:06:52,330 --> 00:06:53,131
Madam.

128
00:06:53,330 --> 00:06:55,970
- Wishing you eternal life!
- Wishing you eternal life!

129
00:07:05,611 --> 00:07:07,251
Greetings, Your Highness.

130
00:07:07,811 --> 00:07:12,330
I heard Prince Ding is Jingzhao Prefect
now and is highly valued by His Majesty.

131
00:07:12,410 --> 00:07:15,491
Truly a talented young man
with a bright future.

132
00:07:18,931 --> 00:07:22,770
Good. Please take your seats.
Thank you all.

133
00:07:24,144 --> 00:07:29,264
(Auspicious Omens)

134
00:07:31,290 --> 00:07:32,251
Who is that?

135
00:07:32,251 --> 00:07:33,290
It's Prince Li.

136
00:07:34,691 --> 00:07:35,731
It's Prince Li?

137
00:07:36,011 --> 00:07:38,210
- Right.
- Why has Prince Li come?

138
00:07:38,571 --> 00:07:40,491
It must be for Princess Li.

139
00:07:41,611 --> 00:07:45,330
The Ye family is truly prosperous.
With filial children and grandchildren,

140
00:07:45,530 --> 00:07:47,171
it has also produced two princesses.

141
00:07:59,811 --> 00:08:00,731
Are you full?

142
00:08:02,011 --> 00:08:02,970
Have some more.

143
00:08:11,691 --> 00:08:12,770
What else would you like?

144
00:08:13,611 --> 00:08:14,571
Just those strips.

145
00:08:37,971 --> 00:08:39,131
Bravo!

146
00:08:48,570 --> 00:08:52,011
Prince Li's guqin playing
is extraordinary, truly heavenly music.

147
00:08:52,011 --> 00:08:55,091
Madam is truly blessed. Prince Li
himself came to honor her birthday.

148
00:08:55,091 --> 00:08:55,611
Indeed.

149
00:08:56,810 --> 00:08:58,690
I wish to use this piece,
Green Plum Prelude,

150
00:08:58,731 --> 00:09:01,930
to wish Madam long-lasting
blessings and longevity.

151
00:09:03,770 --> 00:09:06,170
You are so thoughtful.

152
00:09:07,731 --> 00:09:09,930
I didn't know
you were coming, Prince Li.

153
00:09:09,930 --> 00:09:11,011
Forgive my lack of welcome.

154
00:09:12,530 --> 00:09:13,530
Please take a seat.

155
00:09:18,131 --> 00:09:19,331
Go back to your mom.

156
00:09:21,731 --> 00:09:23,290
Everyone, please take your seats.

157
00:09:23,290 --> 00:09:25,091
Alright, continue.

158
00:09:36,131 --> 00:09:37,451
I'll announce you.

159
00:09:37,451 --> 00:09:39,451
Move aside.

160
00:09:40,530 --> 00:09:41,091
Well...

161
00:09:41,410 --> 00:09:43,451
It's Madam Ye's birthday.
Forgive me for being late.

162
00:09:43,930 --> 00:09:47,410
But today I must ask Master Wenshen out
for a word about an urgent matter.

163
00:09:49,930 --> 00:09:52,290
Ye Wenshen! Ye Wenshen, stop there!

164
00:09:55,770 --> 00:09:58,290
General Wang, y-you are here.

165
00:09:58,530 --> 00:10:01,611
Ye Wenshen, be wise
and come out with me.

166
00:10:01,810 --> 00:10:05,371
Today is your mother's birthday feast,
and I've already shown you enough face.

167
00:10:06,491 --> 00:10:08,491
Sir, I greet you.

168
00:10:08,491 --> 00:10:11,251
This is my third brother.
And today is my mom's birthday.

169
00:10:11,930 --> 00:10:13,530
If there is something, tell me.

170
00:10:13,810 --> 00:10:15,331
Good news can be discussed nicely.

171
00:10:16,570 --> 00:10:20,331
But this scoundrel seduced my wife
and brought turmoil to my household.

172
00:10:20,331 --> 00:10:21,290
He's utterly shameless!

173
00:10:22,170 --> 00:10:24,290
Tell me, how can I discuss it nicely?

174
00:10:24,371 --> 00:10:26,611
Stop! Let go of your hand!

175
00:10:28,371 --> 00:10:29,971
If I did it, I'd pay for it.

176
00:10:33,211 --> 00:10:34,570
But I didn't do it!

177
00:10:34,810 --> 00:10:36,530
Beat me to death,
and I still didn't do it.

178
00:10:40,851 --> 00:10:41,650
What do you want?

179
00:10:42,530 --> 00:10:43,530
Dare to do, not admit?

180
00:10:43,530 --> 00:10:45,770
- Wait, under the emperor's nose...
- What...

181
00:10:45,770 --> 00:10:46,770
Dare to do, not admit?

182
00:10:46,770 --> 00:10:47,570
In broad daylight...

183
00:10:47,810 --> 00:10:48,410
General Wang.

184
00:10:48,410 --> 00:10:49,170
Move aside!

185
00:10:50,410 --> 00:10:51,211
Stop him!

186
00:10:52,971 --> 00:10:53,770
Let me go!

187
00:10:54,131 --> 00:10:54,930
Take him away.

188
00:10:55,131 --> 00:10:55,690
Go!

189
00:10:56,091 --> 00:10:56,890
Go!

190
00:11:03,851 --> 00:11:04,650
Your Highness.

191
00:11:07,570 --> 00:11:08,971
Wishing Madam a happy birthday.

192
00:11:10,930 --> 00:11:11,731
Ling'er.

193
00:11:14,131 --> 00:11:16,011
Your Highness, drink a little less.

194
00:11:17,251 --> 00:11:18,050
It's fine.

195
00:11:19,971 --> 00:11:22,331
Prince Ding is swamped
by official matters

196
00:11:22,331 --> 00:11:23,371
and can't come in person.

197
00:11:23,530 --> 00:11:25,971
He specially sent me
to present a birthday gift.

198
00:11:29,770 --> 00:11:33,091
Made from Zhongnan Mountain's cold jade,
the pillow is soaked in nurturing herbs,

199
00:11:33,170 --> 00:11:35,930
according to Sun Simiao's
Prescriptions Worth a Thousand Gold.

200
00:11:35,971 --> 00:11:38,810
With this gift,
we wish Madam good health.

201
00:11:39,410 --> 00:11:41,410
Good, good.

202
00:11:47,731 --> 00:11:48,530
Master Ye.

203
00:11:50,331 --> 00:11:52,211
Please come with me
to the prefectural office.

204
00:11:52,731 --> 00:11:54,211
I-I have to go too?

205
00:11:55,770 --> 00:11:58,570
Mom, it's fine.
I'll go and come right back.

206
00:11:58,890 --> 00:12:00,371
Wending, tell Mom.

207
00:12:00,371 --> 00:12:01,211
Alright.

208
00:12:02,371 --> 00:12:03,170
Okay.

209
00:12:06,331 --> 00:12:08,530
Mom, Wenshen will come back shortly.

210
00:12:08,611 --> 00:12:10,170
It's alright.

211
00:12:14,971 --> 00:12:17,331
Your Highness, you seem tired.

212
00:12:18,570 --> 00:12:23,611
Someone, help His Highness to rest
and take good care of him.

213
00:12:24,170 --> 00:12:26,290
Your Highness, come on.

214
00:12:27,170 --> 00:12:28,170
You don't need to go.

215
00:12:28,770 --> 00:12:30,770
Stay with your mother
and keep an eye here.

216
00:12:30,770 --> 00:12:31,451
Be careful.

217
00:12:54,971 --> 00:12:55,930
It's fine.

218
00:12:58,170 --> 00:12:59,770
Please go back. Stop here.

219
00:13:00,091 --> 00:13:00,971
Alright.

220
00:13:02,530 --> 00:13:03,290
Take care.

221
00:13:03,290 --> 00:13:06,731
Uncle, it's getting late.
I should go back.

222
00:13:06,731 --> 00:13:07,331
Alright then.

223
00:13:07,331 --> 00:13:08,530
Li, are you leaving?

224
00:13:08,851 --> 00:13:10,770
Yes, I'm leaving.

225
00:13:10,810 --> 00:13:14,091
Don't go. It'll be dark
by the time you get back.

226
00:13:14,570 --> 00:13:17,211
You and Ying rarely visit.
Neither of you should leave.

227
00:13:17,211 --> 00:13:19,971
I've already talked to Ying.
She's staying.

228
00:13:21,770 --> 00:13:24,331
Li, please stay.

229
00:13:24,890 --> 00:13:27,731
Yes, Li. Just stay for one night.

230
00:13:27,971 --> 00:13:30,890
You left home as a child
and are not very close to us.

231
00:13:31,690 --> 00:13:34,971
But you must know,
no matter where you marry,

232
00:13:35,331 --> 00:13:37,290
you're still a daughter
of the Ye family.

233
00:13:38,971 --> 00:13:43,331
From now on in the capital, remember
that blood ties are the most important.

234
00:13:43,770 --> 00:13:44,930
You're right, Uncle.

235
00:13:45,290 --> 00:13:46,410
Then I'll go with you.

236
00:13:54,770 --> 00:13:55,890
Why aren't you scared?

237
00:13:56,491 --> 00:13:57,410
Why should I be?

238
00:13:59,011 --> 00:13:59,890
Where did you get it?

239
00:14:00,410 --> 00:14:02,131
I caught it at the banquet just now.

240
00:14:02,690 --> 00:14:04,331
You could catch this at the banquet?

241
00:14:04,890 --> 00:14:06,731
It tried to scurry past under the table.

242
00:14:06,770 --> 00:14:08,690
I reached out and blocked it.

243
00:14:09,890 --> 00:14:11,211
It's a stupid toad.

244
00:14:11,851 --> 00:14:13,971
Why did you grab it? It's dirty.

245
00:14:13,971 --> 00:14:14,971
Just leave it here.

246
00:14:16,410 --> 00:14:17,211
No.

247
00:14:17,211 --> 00:14:20,170
I'm going to scare Ye Ying with it.
She'll definitely be afraid.

248
00:14:22,170 --> 00:14:23,731
Does that cripple treat you well?

249
00:14:25,930 --> 00:14:27,170
If you call him that again,

250
00:14:27,170 --> 00:14:28,971
I'll stuff this toad into your mouth.

251
00:14:29,011 --> 00:14:30,170
I'm your brother.

252
00:14:30,170 --> 00:14:33,371
A half-brother by my stepmother?
No different from a toad.

253
00:14:33,971 --> 00:14:35,890
I'm much more useful than it.

254
00:14:36,890 --> 00:14:39,770
Wait, why am I comparing
myself to a toad?

255
00:14:42,331 --> 00:14:43,890
You'll need me someday.

256
00:14:46,971 --> 00:14:48,530
Qingyu, chase it with me!

257
00:14:48,810 --> 00:14:49,611
Your Highness.

258
00:14:50,690 --> 00:14:51,570
Slow down.

259
00:14:53,650 --> 00:14:55,251
(Mom! Mom!)

260
00:15:08,976 --> 00:15:13,173
♪Time has kept some lines alive♪

261
00:15:15,131 --> 00:15:20,050
(Mom, when will the tree
we planted grow up?)

262
00:15:22,170 --> 00:15:23,211
When you grow up,

263
00:15:25,371 --> 00:15:27,170
it will shelter you from wind and rain.

264
00:15:28,491 --> 00:15:29,491
Little muddy kitten.

265
00:15:30,091 --> 00:15:30,890
Mom!

266
00:15:31,570 --> 00:15:32,650
Little muddy kitten!

267
00:15:32,810 --> 00:15:34,371
Mom, stop it!

268
00:15:34,371 --> 00:15:35,011
(Little kitten!)

269
00:15:35,011 --> 00:15:36,770
(Mom, catch me! Come on!)

270
00:15:38,096 --> 00:15:41,424
♪After clouds that winds pursue♪

271
00:15:41,424 --> 00:15:44,874
♪You can silently watch each sunrise♪

272
00:15:44,874 --> 00:15:48,422
♪Finding happiness by your side♪

273
00:15:48,422 --> 00:15:51,910
♪You don't need to chart a map♪

274
00:15:51,910 --> 00:15:55,222
♪Of every bend where love winds on♪

275
00:15:55,222 --> 00:15:58,553
♪Nor travel far to guide its course♪

276
00:15:58,553 --> 00:16:04,145
♪To warm your heart♪

277
00:16:35,770 --> 00:16:39,170
Li, you must protect this well.
Come with me.

278
00:16:41,810 --> 00:16:42,890
Hide inside. Be quiet.

279
00:16:44,491 --> 00:16:45,251
Search it!

280
00:16:47,011 --> 00:16:47,770
Open the door!

281
00:16:48,410 --> 00:16:49,251
- Open the door!
- Open it!

282
00:16:50,890 --> 00:16:51,530
Yanlu.

283
00:16:52,611 --> 00:16:53,371
Stay back!

284
00:16:54,690 --> 00:16:55,770
Hand it over!

285
00:16:57,851 --> 00:16:58,650
Wenhua.

286
00:17:01,371 --> 00:17:04,891
Wanzhou, listen to Wending.
Hand over the imperial edict.

287
00:17:05,251 --> 00:17:06,370
That thing is a curse.

288
00:17:08,011 --> 00:17:08,610
Search!

289
00:17:08,770 --> 00:17:09,691
Who dares!

290
00:17:11,451 --> 00:17:15,211
By doing this, you're making everyone
in the mansion die with you. Is that it?

291
00:17:17,691 --> 00:17:21,011
Wenhua, we can't do that.

292
00:17:21,651 --> 00:17:23,610
We'll get General Mo killed.

293
00:17:24,050 --> 00:17:27,050
My father has come down the mountain.
Please, go find him.

294
00:17:27,810 --> 00:17:30,451
Listen to Wending and hand it over.

295
00:17:31,370 --> 00:17:32,171
Hold her down!

296
00:17:32,171 --> 00:17:32,691
Go!

297
00:17:33,691 --> 00:17:35,050
My lady! My lady!

298
00:17:35,411 --> 00:17:36,290
- Let me go!
- Search!

299
00:17:36,290 --> 00:17:36,931
Search!

300
00:17:36,931 --> 00:17:38,211
- Let me go!
- Wenhua!

301
00:17:38,211 --> 00:17:39,530
No! Let me go!

302
00:17:39,530 --> 00:17:40,491
Search!

303
00:17:40,810 --> 00:17:41,530
No!

304
00:17:44,251 --> 00:17:45,251
Let me go!

305
00:17:48,810 --> 00:17:49,971
Wenhua!

306
00:17:53,011 --> 00:17:53,731
No!

307
00:17:55,370 --> 00:17:56,370
Give me the edict!

308
00:17:57,090 --> 00:17:58,011
- Give me the edict!
- Let go!

309
00:17:58,011 --> 00:17:58,731
Li!

310
00:17:59,530 --> 00:18:00,130
Give it to me!

311
00:18:00,691 --> 00:18:01,330
Li!

312
00:18:01,330 --> 00:18:02,011
Mom!

313
00:18:02,011 --> 00:18:02,731
Let go!

314
00:18:04,251 --> 00:18:04,891
Give it to me!

315
00:18:04,891 --> 00:18:05,411
Mom!

316
00:18:05,411 --> 00:18:05,931
Give it!

317
00:18:05,931 --> 00:18:07,691
Mom! Mom!

318
00:18:07,691 --> 00:18:09,891
My lady! Let go of me!

319
00:18:09,891 --> 00:18:11,050
You wretch, get lost!

320
00:18:13,090 --> 00:18:14,090
- You wretch!
- Give it to me!

321
00:18:14,090 --> 00:18:14,610
Let go!

322
00:18:14,691 --> 00:18:15,370
Yanlu?

323
00:18:15,370 --> 00:18:16,530
Yanlu!

324
00:18:16,530 --> 00:18:17,211
Give it to me!

325
00:18:20,731 --> 00:18:22,971
Li? Li? Are you all right?

326
00:18:26,160 --> 00:18:29,040
(Edict)

327
00:18:33,570 --> 00:18:34,491
- Ye Wending!
- Go!

328
00:18:34,491 --> 00:18:35,731
Give me back the edict!

329
00:18:36,971 --> 00:18:40,171
Wenhua! Wenhua, I beg you, help me!

330
00:18:40,171 --> 00:18:42,931
My father will be here soon.
We promised General Mo...

331
00:18:42,931 --> 00:18:44,651
Wanzhou, don't be like this.

332
00:18:44,651 --> 00:18:47,011
Calm down. Calm down.

333
00:18:48,491 --> 00:18:49,171
I'm sorry.

334
00:18:50,090 --> 00:18:52,691
Wenhua, who sent you?

335
00:18:52,691 --> 00:18:53,570
(Who sent you?)

336
00:18:53,570 --> 00:18:55,251
(Mom! Mom!)

337
00:18:56,130 --> 00:18:56,850
Mom!

338
00:18:57,971 --> 00:18:59,090
(Open the door, Mom!)

339
00:19:01,171 --> 00:19:02,731
Mom? Mom?

340
00:19:03,971 --> 00:19:05,931
Mom? Mom?

341
00:19:06,211 --> 00:19:08,130
Mom, how are you? Mom?

342
00:19:08,971 --> 00:19:11,570
Mom! Mom!

343
00:19:13,931 --> 00:19:14,731
Mom.

344
00:19:16,971 --> 00:19:19,570
Mom, are you sick?

345
00:19:19,810 --> 00:19:22,691
I will get a physician.
Mom, don't scare me.

346
00:19:24,290 --> 00:19:25,090
Li.

347
00:19:30,130 --> 00:19:30,850
Mom.

348
00:19:32,451 --> 00:19:33,251
Li.

349
00:19:35,451 --> 00:19:36,570
I'm

350
00:19:37,850 --> 00:19:39,011
done for.

351
00:19:41,050 --> 00:19:44,530
Go somewhere for me.

352
00:19:45,290 --> 00:19:47,011
All right, Mom.

353
00:19:48,451 --> 00:19:49,411
Where?

354
00:19:50,530 --> 00:19:52,211
To the execution ground.

355
00:19:54,411 --> 00:19:55,931
Find Mo Xiuwen

356
00:19:57,011 --> 00:20:00,610
and tell him I'm done for.

357
00:20:02,211 --> 00:20:04,370
I have failed him.

358
00:20:05,211 --> 00:20:08,011
Ask him if there's anything
we can do for him.

359
00:20:08,810 --> 00:20:12,050
All right, Mom.
I'll go to the execution ground,

360
00:20:12,850 --> 00:20:13,971
find Mo Xiuwen,

361
00:20:14,491 --> 00:20:19,451
tell him, and ask him if there's
anything else we can do for him.

362
00:20:22,011 --> 00:20:22,731
Mom.

363
00:20:25,491 --> 00:20:26,251
Li.

364
00:20:26,251 --> 00:20:26,971
Mom.

365
00:20:29,211 --> 00:20:30,011
(Mom!)

366
00:20:34,320 --> 00:20:37,616
(Blessed by Heaven)

367
00:20:40,770 --> 00:20:41,530
Mom.

368
00:21:13,130 --> 00:21:15,731
Li, why are you here?

369
00:21:18,451 --> 00:21:19,770
Am I dreaming?

370
00:21:26,130 --> 00:21:27,290
So it's a dream.

371
00:21:35,570 --> 00:21:36,370
Li.

372
00:21:38,090 --> 00:21:40,891
Why are you so angry, even in my dream?

373
00:21:43,011 --> 00:21:45,090
Don't move. Behave.

374
00:21:55,211 --> 00:21:56,171
It hurts.

375
00:22:05,530 --> 00:22:06,971
At Lishan Academy,

376
00:22:08,290 --> 00:22:09,691
what on earth did you go through?

377
00:22:09,850 --> 00:22:12,491
Why do you have
so many scars on your arm?

378
00:22:13,050 --> 00:22:13,971
Monkeys bit me.

379
00:22:15,251 --> 00:22:17,651
Since when did Lishan Academy
have monkeys?

380
00:22:19,770 --> 00:22:20,451
It hurts.

381
00:22:21,850 --> 00:22:23,050
Isn't this a dream?

382
00:22:24,530 --> 00:22:25,931
Can you feel pain in a dream?

383
00:22:26,050 --> 00:22:26,850
Li,

384
00:22:29,810 --> 00:22:30,891
I missed you so much.

385
00:22:33,251 --> 00:22:34,810
So much.

386
00:22:37,850 --> 00:22:39,850
I really missed you.

387
00:22:40,050 --> 00:22:43,491
Li, I really missed...

388
00:23:00,931 --> 00:23:02,090
Li,

389
00:23:04,050 --> 00:23:04,850
do you know?

390
00:23:06,491 --> 00:23:07,290
Today,

391
00:23:09,370 --> 00:23:11,211
I'm going to the Ye Mansion to see you.

392
00:23:13,330 --> 00:23:15,011
I'm going to play

393
00:23:16,211 --> 00:23:18,011
Green Plum Prelude for you.

394
00:23:19,290 --> 00:23:20,370
Do you remember?

395
00:23:21,610 --> 00:23:24,370
Master Yu taught us that tune.

396
00:23:25,971 --> 00:23:28,130
Back then, you could play it
after hearing it once.

397
00:23:29,530 --> 00:23:30,330
Li,

398
00:23:31,211 --> 00:23:34,050
I practiced the Green Plum Prelude
for a long time.

399
00:23:35,370 --> 00:23:36,211
I don't know

400
00:23:38,530 --> 00:23:39,971
if you'll like it.

401
00:23:42,330 --> 00:23:44,370
I've also prepared some mulberry wine.

402
00:23:44,610 --> 00:23:49,130
Back at Lishan Mountain,
a hunter gave two jars to Master Zhu.

403
00:23:50,050 --> 00:23:52,971
You secretly drank half a jar back then.

404
00:23:53,570 --> 00:23:56,850
Then you passed out on my guqin table.

405
00:24:00,211 --> 00:24:02,370
Li, do you

406
00:24:04,451 --> 00:24:05,931
still love drinking now?

407
00:24:20,491 --> 00:24:21,290
Li,

408
00:24:22,931 --> 00:24:25,570
do you really hate me?

409
00:24:29,931 --> 00:24:34,090
Actually, I hate myself too.

410
00:24:34,651 --> 00:24:38,530
You never let me explain
about that matter.

411
00:24:39,891 --> 00:24:42,570
Actually, I don't know
how to explain it either.

412
00:24:45,011 --> 00:24:48,731
Sometimes I feel innocent,

413
00:24:49,810 --> 00:24:51,290
forced, and helpless.

414
00:24:53,491 --> 00:24:56,211
Sometimes I feel I deserve to die.

415
00:24:57,691 --> 00:24:59,770
If I had died with them,

416
00:25:00,330 --> 00:25:03,850
would you have been
a little kinder to me?

417
00:25:05,770 --> 00:25:06,651
But now,

418
00:25:08,891 --> 00:25:12,290
I have so many things left undone.

419
00:25:14,290 --> 00:25:15,251
I want to die.

420
00:25:17,011 --> 00:25:17,770
But

421
00:25:20,850 --> 00:25:22,090
do I have the right?

422
00:25:26,370 --> 00:25:29,570
I guess you don't like hearing this.

423
00:25:30,651 --> 00:25:34,850
But when I see you,
I always want to say something.

424
00:25:35,651 --> 00:25:37,211
Now that you're in my dream,

425
00:25:40,651 --> 00:25:41,891
just indulge me.

426
00:25:47,130 --> 00:25:48,411
I'll have someone clean it up.

427
00:25:49,570 --> 00:25:50,411
Are you leaving?

428
00:25:54,610 --> 00:25:55,411
Forget it.

429
00:25:57,451 --> 00:25:58,330
You can go.

430
00:26:00,610 --> 00:26:01,651
To have this dream,

431
00:26:02,850 --> 00:26:04,211
I'm already very content.

432
00:26:05,370 --> 00:26:08,770
I really wish this dream
would never end.

433
00:26:25,072 --> 00:26:28,944
(Jingzhao Prefecture)

434
00:26:39,610 --> 00:26:42,370
Your Highness, the gift has been
delivered to the Ye Mansion.

435
00:26:42,770 --> 00:26:45,251
And Master Ye's enemy
came to the door too.

436
00:26:45,570 --> 00:26:50,211
To avoid disrupting the banquet,
I brought both him and Master Ye back.

437
00:26:52,770 --> 00:26:53,810
Prince Li was also there

438
00:26:55,211 --> 00:26:56,251
at the birthday banquet.

439
00:26:59,330 --> 00:27:00,130
Your Highness.

440
00:27:01,610 --> 00:27:02,691
We have a lead.

441
00:27:03,810 --> 00:27:05,691
Yuan Fang died on the capital outskirts.

442
00:27:05,850 --> 00:27:09,011
After the crime, the killer
had only two options.

443
00:27:09,971 --> 00:27:12,330
First, flee the capital immediately.

444
00:27:12,610 --> 00:27:15,770
Second, be bold enough
to go against expectations

445
00:27:15,971 --> 00:27:17,011
and hide in the capital.

446
00:27:18,011 --> 00:27:20,411
On the day Yuan Fang was killed,
His Majesty was furious

447
00:27:20,491 --> 00:27:22,330
and ordered all major roads
blocked right away.

448
00:27:22,651 --> 00:27:25,411
The 13 capital garrisons searched
the outskirts for half a month

449
00:27:25,530 --> 00:27:27,370
and couldn't even find
a trace of the killer.

450
00:27:27,971 --> 00:27:30,411
So, I boldly speculate

451
00:27:31,850 --> 00:27:35,171
the killer went against expectations
and hid inside the city.

452
00:27:35,290 --> 00:27:37,971
Among the entry records
of those two days,

453
00:27:41,011 --> 00:27:46,251
a group claiming to be herb merchants
from Cangbei was highly suspicious.

454
00:27:46,891 --> 00:27:49,171
They entered the city
at the dawn after the crime.

455
00:27:49,691 --> 00:27:53,171
The first to be sealed off would surely
be the East Gate, closer to Wan'an.

456
00:27:55,411 --> 00:27:57,411
They seemed to go the long way around

457
00:27:57,891 --> 00:27:59,451
but were avoiding the main risk.

458
00:27:59,570 --> 00:28:01,050
Gao Wenhuan's personal guard said

459
00:28:01,130 --> 00:28:02,850
that in the chaos, he glimpsed

460
00:28:03,011 --> 00:28:06,211
that one of the killers had
extremely rare jade-green eyes.

461
00:28:07,171 --> 00:28:08,610
Our men kept watch day and night.

462
00:28:09,011 --> 00:28:12,171
Today, we found this group
at a Hu wine shop in Penglai Alley.

463
00:28:12,171 --> 00:28:15,050
Coincidentally, among them
there is a man with jade-green eyes.

464
00:28:18,691 --> 00:28:21,691
Muster the Jingzhao Prefecture guards
at once and send orders to Wang Suwu.

465
00:28:21,971 --> 00:28:24,691
Tonight, we'll capture them all.

466
00:28:25,011 --> 00:28:25,810
Yes.

467
00:28:31,651 --> 00:28:32,931
Ye Ying has also returned.

468
00:28:33,491 --> 00:28:35,330
Why don't you go to her room?

469
00:28:37,491 --> 00:28:42,011
You want to hear me say
that between you two, I like you more

470
00:28:42,011 --> 00:28:44,050
and just want to be with you, right?

471
00:28:44,691 --> 00:28:45,931
That's not true.

472
00:28:46,850 --> 00:28:49,731
I just like this room
and this courtyard.

473
00:28:50,691 --> 00:28:53,691
Even when you weren't back,
I liked coming here.

474
00:28:54,330 --> 00:28:55,651
East of the mansion,

475
00:28:57,330 --> 00:29:00,530
or maybe south, there's a pampas grove.

476
00:29:00,691 --> 00:29:02,171
This is the closest spot.

477
00:29:02,451 --> 00:29:05,691
Every year around this time,
after the pampas bloom,

478
00:29:05,891 --> 00:29:09,731
the fluff blown into the courtyard
is just like snow.

479
00:29:10,050 --> 00:29:11,130
It's so beautiful.

480
00:29:14,050 --> 00:29:14,850
Your Highness.

481
00:29:15,251 --> 00:29:16,050
Let's go.

482
00:29:23,610 --> 00:29:24,570
What's this?

483
00:29:25,330 --> 00:29:27,330
Poison. Drink it and you die.

484
00:29:27,491 --> 00:29:29,931
This is a calming soup.
Drink it and you sleep better.

485
00:29:30,491 --> 00:29:32,530
It's sweet? Sweet soup?

486
00:29:42,171 --> 00:29:43,050
The wind is up.

487
00:29:47,211 --> 00:29:48,971
It's snowing! It's snowing!

488
00:29:48,971 --> 00:29:49,610
Really.

489
00:29:50,011 --> 00:29:50,971
- Qingyu!
- It's snowing.

490
00:29:50,971 --> 00:29:52,731
Look!

491
00:29:53,011 --> 00:29:53,731
Wonderful.

492
00:29:54,130 --> 00:29:55,491
- It's snowing!
- Doesn't it look like snow?

493
00:29:57,530 --> 00:29:58,530
It's snowing.

494
00:30:19,931 --> 00:30:21,931
Your Highness, it's confirmed.

495
00:30:22,130 --> 00:30:24,330
That killer with jade-green eyes
is called Red Fox.

496
00:30:24,891 --> 00:30:27,770
He and his accomplices are holed up
in the residential house ahead.

497
00:30:28,931 --> 00:30:30,891
Military Secretary Wang
has this area surrounded.

498
00:30:30,891 --> 00:30:32,251
We're waiting for your order.

499
00:31:21,171 --> 00:31:21,731
Who's there?

500
00:31:33,050 --> 00:31:35,090
What's wrong?
Why have you come late at night?

501
00:31:35,411 --> 00:31:36,491
Red Fox has been exposed.

502
00:31:36,491 --> 00:31:37,211
What?

503
00:31:37,850 --> 00:31:40,731
The Yuan Fang case may surface.
His Highness should be prepared.

504
00:31:57,290 --> 00:32:00,370
Your Highness, you're awake.
Does your head hurt?

505
00:32:03,491 --> 00:32:05,330
Why are you looking at me like that?

506
00:32:10,251 --> 00:32:13,290
It's nothing. I had a dream.

507
00:32:18,411 --> 00:32:19,330
It's late.

508
00:32:19,770 --> 00:32:22,330
Since you're awake,
why not come to my room?

509
00:32:25,090 --> 00:32:28,330
They are something else.
How could they help you here?

510
00:32:34,491 --> 00:32:35,330
Your Highness.

511
00:32:38,411 --> 00:32:39,090
Your Highnesses.

512
00:32:44,891 --> 00:32:47,370
Ye Ying, go back to your room first.

513
00:32:59,850 --> 00:33:01,931
Your Highness, Red Fox has been exposed.

514
00:33:42,050 --> 00:33:43,451
Do as I say obediently.

515
00:33:43,610 --> 00:33:45,491
Or your dirty secrets will be exposed.

516
00:34:00,651 --> 00:34:01,451
Come in.

517
00:34:04,330 --> 00:34:06,251
Princess, Master Wenhua
requests your presence.

518
00:34:08,090 --> 00:34:10,411
My lady, should I
still go to Yanru Pond?

519
00:34:10,411 --> 00:34:12,170
Stay here. You don't need to go.

520
00:34:12,411 --> 00:34:13,210
Yes.

521
00:34:22,690 --> 00:34:24,491
Ye Ying sent you to find me, didn't she?

522
00:34:27,291 --> 00:34:29,891
Go tell her to meet me at Yanru Pond.

523
00:34:30,090 --> 00:34:30,931
Yes.

524
00:34:38,931 --> 00:34:39,730
Ye Li.

525
00:34:42,291 --> 00:34:44,090
Speak. What is it this time?

526
00:34:45,090 --> 00:34:46,530
You're asking me what's wrong?

527
00:34:47,570 --> 00:34:48,811
You've gone too far.

528
00:34:51,931 --> 00:34:54,851
Ye Li, you studied at Lishan Academy.

529
00:34:55,331 --> 00:34:56,971
Didn't they teach you any decency?

530
00:34:57,840 --> 00:35:00,016
My husband broke off the engagement
with you long ago.

531
00:35:00,090 --> 00:35:01,891
But you, still bitter, keep pestering

532
00:35:01,891 --> 00:35:04,130
and seducing my husband.
What exactly are you up to?

533
00:35:05,291 --> 00:35:06,851
Did you order the assassination?

534
00:35:11,011 --> 00:35:14,130
Do you know the penalty
by law for a hired assassination

535
00:35:14,491 --> 00:35:15,570
against a princess consort?

536
00:35:19,331 --> 00:35:20,931
Chu Code with Commentary states,

537
00:35:21,210 --> 00:35:22,570
"Among all accomplices,

538
00:35:22,730 --> 00:35:24,112
the mastermind is the principal.

539
00:35:24,331 --> 00:35:26,050
This crime is among
the Ten Abominations,

540
00:35:26,050 --> 00:35:27,451
unforgivable even by amnesty."

541
00:35:28,170 --> 00:35:31,250
Don't try to scare me.
I didn't do anything.

542
00:35:31,690 --> 00:35:32,851
I don't even know him.

543
00:35:33,331 --> 00:35:35,730
You brought it on yourself,
yet you blame me?

544
00:35:37,250 --> 00:35:40,331
I only said 'assassination.'
I didn't say how many killers.

545
00:35:40,690 --> 00:35:41,771
How do you know it was one?

546
00:35:46,050 --> 00:35:47,891
Mo Jingli and I are long over.

547
00:35:48,331 --> 00:35:49,491
I have no feelings for him.

548
00:35:49,931 --> 00:35:52,130
If you truly care this much
about this marriage,

549
00:35:52,491 --> 00:35:53,931
then you should restrain him

550
00:35:53,931 --> 00:35:55,851
instead of ranting at me
again and again.

551
00:35:57,170 --> 00:35:59,690
Ye Ying, my patience has limits.

552
00:36:00,291 --> 00:36:01,451
You'd better watch yourself.

553
00:36:04,011 --> 00:36:06,210
Ye Li, don't get too cocky.

554
00:36:06,960 --> 00:36:09,011
You Lishan people think
you're so high and mighty.

555
00:36:09,011 --> 00:36:10,451
You are just fame-seekers.

556
00:36:10,570 --> 00:36:12,451
Neither you nor your mother
are any good.

557
00:36:13,730 --> 00:36:15,050
For a woman like you,

558
00:36:15,210 --> 00:36:18,570
if Prince Ding knows what you've done,
he'll make you pay dearly.

559
00:36:20,371 --> 00:36:21,331
How dare you hit me!

560
00:36:21,730 --> 00:36:24,090
Why wouldn't I?
You're the one I'm teaching a lesson.

561
00:36:28,011 --> 00:36:29,130
I haven't hit you yet.

562
00:36:31,130 --> 00:36:31,931
Don't cry.

563
00:36:32,690 --> 00:36:34,451
So that's why you brought an umbrella.

564
00:36:35,090 --> 00:36:36,210
You meant to hit me.

565
00:36:39,090 --> 00:36:40,050
Not really.

566
00:36:41,331 --> 00:36:42,291
It'll rain tonight.

567
00:36:47,690 --> 00:36:48,530
What are you doing?

568
00:36:50,491 --> 00:36:52,371
Sometimes I really can't figure you out.

569
00:36:53,570 --> 00:36:54,971
What exactly do you like about him?

570
00:36:55,491 --> 00:36:56,690
His guqin playing skills?

571
00:36:57,250 --> 00:36:58,451
His so-called talent?

572
00:36:58,891 --> 00:37:00,690
Or that flashy,
good-for-nothing face of his?

573
00:37:02,210 --> 00:37:05,090
Your wedding day was the first time
you ever saw him, wasn't it?

574
00:37:06,291 --> 00:37:08,530
You know nothing about the man
who shares your bed.

575
00:37:09,491 --> 00:37:11,170
You don't know what he's thinking

576
00:37:11,491 --> 00:37:13,050
and what he's going to do.

577
00:37:13,451 --> 00:37:16,811
And you have no idea
beneath that gentle, refined exterior

578
00:37:16,811 --> 00:37:18,210
what kind of heart he really has.

579
00:37:19,050 --> 00:37:20,690
Do you actually love him,

580
00:37:21,491 --> 00:37:24,130
or just the illusion you've created
in your own mind?

581
00:37:25,730 --> 00:37:26,931
Of course I know.

582
00:37:27,570 --> 00:37:30,650
My husband has the whole world
in his heart. You can't slander him.

583
00:37:32,090 --> 00:37:33,971
Is that what he should have in heart?

584
00:37:34,570 --> 00:37:36,250
The world belongs to His Majesty.

585
00:37:38,771 --> 00:37:41,650
We are sisters.
That's why I'm telling you all this.

586
00:37:42,451 --> 00:37:43,931
But you simply refuse to believe it.

587
00:37:45,090 --> 00:37:48,331
Mo Jingli is far from
what you imagine him to be.

588
00:37:51,210 --> 00:37:52,730
Don't speak of him like that!

589
00:38:19,170 --> 00:38:19,971
Your Highness,

590
00:38:21,331 --> 00:38:22,451
everything is ready.

591
00:38:22,491 --> 00:38:24,050
All four alley entrances are sealed.

592
00:38:26,250 --> 00:38:27,050
Close in.

593
00:38:27,730 --> 00:38:28,491
Yes.

594
00:41:29,771 --> 00:41:30,451
Go!

595
00:41:34,800 --> 00:41:35,504
After them!

596
00:41:45,931 --> 00:41:46,730
How is it?

597
00:41:47,130 --> 00:41:48,050
I'm fine.

598
00:41:48,331 --> 00:41:49,331
Get him treated.

599
00:41:49,331 --> 00:41:49,831
- Yes.
- Yes.

600
00:41:54,130 --> 00:41:56,451
Your Highness, they're heading west.

601
00:42:00,411 --> 00:42:01,250
Pass my order:

602
00:42:01,811 --> 00:42:05,690
Close the gates of Chongren, Shengye,
and Yongxing wards immediately.

603
00:42:05,931 --> 00:42:07,050
Lock down the entire city.

604
00:42:07,730 --> 00:42:09,971
Take my token
and search along the canals.

605
00:42:10,331 --> 00:42:13,050
I want them alive or dead.

606
00:42:13,090 --> 00:42:13,931
Yes.

607
00:42:37,931 --> 00:42:38,811
Put it aside.

608
00:42:40,432 --> 00:42:44,112
(Preview)

609
00:42:44,570 --> 00:42:46,011
Wanzhou is really back.

610
00:42:46,371 --> 00:42:47,250
She's back.

611
00:42:48,570 --> 00:42:49,451
Wenhua,

612
00:42:50,210 --> 00:42:52,931
long time no see. How have you been?

613
00:42:54,851 --> 00:42:57,690
To whom did you give the edict summoning
Heiyun Cavalry to the capital?

614
00:42:57,690 --> 00:42:59,730
I... I...

615
00:43:00,210 --> 00:43:03,170
It's only right for me
to purge my own household.

616
00:43:03,530 --> 00:43:06,650
Now, it's time
to settle this sinful debt.

617
00:43:15,297 --> 00:43:21,889
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

618
00:43:25,473 --> 00:43:31,617
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

619
00:43:33,825 --> 00:43:37,057
♪Endings only mark new routes♪

620
00:43:37,281 --> 00:43:43,297
♪It's all part of the scenery♪

621
00:43:43,617 --> 00:43:47,041
♪To the horizon's call♪

622
00:43:47,105 --> 00:43:53,665
♪Your journey hasn't started♪

623
00:43:54,721 --> 00:43:58,657
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

624
00:43:58,657 --> 00:44:04,353
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪

625
00:44:04,865 --> 00:44:13,473
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪

626
00:44:14,369 --> 00:44:19,873
♪Within the wilds, echoes thrive♪

627
00:44:19,873 --> 00:44:25,377
♪Clear mind leads to a clear path♪

628
00:44:25,441 --> 00:44:29,505
♪Be grateful to your losses♪

629
00:44:29,793 --> 00:44:35,017
♪Make your steps weightless♪

630
00:44:35,617 --> 00:44:39,329
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

631
00:44:39,361 --> 00:44:45,025
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

632
00:44:45,793 --> 00:44:53,761
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪

633
00:44:55,169 --> 00:45:00,417
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪

634
00:45:00,673 --> 00:45:06,577
♪Rush towards a life without regret♪

635
00:45:06,577 --> 00:45:10,697
♪Let your nature burst free♪

636
00:45:10,913 --> 00:45:15,649
♪Unbound by form♪

637
00:45:16,865 --> 00:45:21,137
♪Let your nature burst free♪

638
00:45:21,377 --> 00:45:26,817
♪Unbound by form♪


